求翻譯: The high temperature gas reactor, which is closely related to the fourth-generation technologies, could ensure safe and reliable operations of reactors, he said 是什么意思?
語音:
參考翻譯1: 反應堆的高溫氣體,有著極為密切的關系,第四代技術,可以確保安全的反應堆和可靠的運營,他說 參考翻譯2: 高溫氣體反應堆,這是第四代技術密切相關,可以確保安全、可靠的運營的反應堆,他說 參考翻譯3: 他說,密切相關的第四代技術的高溫氣冷堆可以確保安全和可靠的操作的反應堆, 參考翻譯4: 他說,高溫氣體反應堆,這是密切相關的第四代技術,可以保證反應堆的安全和可靠的操作 參考翻譯5: 高溫氣體反應堆,這是密切相關的第四代技術,可以保證安全可靠的運作,他說
"Some of the problems have been solved and the rest will be resolved within three years," Wang told reporters at a press conference on the sidelines of the ongoing CPPCC annual session的翻譯是:"一些問題已得到解決,而其余的一半將在三年內解決」,王在一次記者招待會上對記者說的旁觀者正在進行年度會議上全國政協[翻譯]
It is necessary for China to build nuclear power stations in the hinterland regions, particularly the central regions that cover Hubei, Hunan and Jiangxi provinces, he said的翻譯是:它是中國需要構建核電站在內地,特別是中部地區,涵蓋湖北、湖南、江西兩省,他說[翻譯]
These hinterland provinces are in dire need for developing nuclear power to meet the soaring electricity demand because they all lack energy resources such as coal, oil and gas, he added的翻譯是:這些內陸省份核電發展的迫切需要,以滿足電力需求的急劇上升,他們都缺乏能源資源,如煤、石油和天然氣,他補充說:[翻譯]
Wang said the standard for the design of nuclear power stations in the hinterland will be the same with those in coastal areas, but the requirements on discharge and emission will be much stricter的翻譯是:王叔文說,標準的設計的核電站將在內地與沿海地區的相同,但要求在履行和排放將會更加嚴格[翻譯]
"Technically, there is no problem for us to meet the stricter requirements," he said的翻譯是:"從技術上來說,這是沒有問題,我們能夠滿足嚴格的要求,”他說[翻譯]
The SNPTC is a state-owned company authorized by China's State Council, or cabinet, to sign contracts with foreign parties for the transfer of third-generation nuclear power technology, project construction and self-reliance development的翻譯是:snptc的為一家國有公司授權的中國國務院,或機柜中的各方在簽合同的轉讓與外國的第三代核電技術、工程建設和自力更生發展[翻譯]
Wang said China has a very good plan for nuclear power development and very sophisticated supporting policies that emphasize the use of the most advanced technology and the most stringent safety standards for developing nuclear power的翻譯是:王說,中國有一個非常好的計劃,核電發展和十分復雜的支持政策,強調使用的是最先進的技術和最嚴格的安全標準,核電發展[翻譯]
According to Wang, China has four nuclear power generating units under construction that use the third-generation, or AP1000, technologies imported from the United States的翻譯是:王說,中國有四個核電機組正在建設,使用第三代,或與ap1000關聯,從美國進口的技術[翻譯]
"The Chinese and US governments and enterprises are cooperating closely and all those projects under construction are going on smoothly," Wang said的翻譯是:“中國和美國政府和企業正在密切合作和所有這些工程的施工進展順利,王說:[翻譯]
Besides assimilating imported technology, China also eyes indigenous innovation in the development of nuclear power, Wang said, adding that the Tsinghua University will begin building a high temperature gas reactor this year的翻譯是:除了吸收進口技術,中國自主創新的眼睛也發展核電,王建華說,清華大學將開始構建一個高溫氣體爐這一年[翻譯]
The high temperature gas reactor, which is closely related to the fourth-generation technologies, could ensure safe and reliable operations of reactors, he said的翻譯是:反應堆的高溫氣體,有著極為密切的關系,第四代技術,可以確保安全的反應堆和可靠的運營,他說[翻譯]
Earlier last week, Zhao Qizheng, a spokesman for the CPPCC annual session, said China will develop nuclear power under an "extremely safe" precondition after drawing lessons from the Fukushima nuclear accident in Japan last year的翻譯是:上周早些時候,趙啟正,全國政協發言人年會,說,中國將發展核電的一個“非常安全”前提后吸取去年在日本福島核事故[翻譯]
Safety remains top priority in the country's development of nuclear power as China is endeavoring to design and construct third-generation nuclear power stations according to safer standards, Zhao said的翻譯是:安全仍然是最優先考慮的發展核電的國家,中國是正在努力設計和建造第三代核電站據安全標準,趙啟正說[翻譯]
Exam, approval of nuke power projects to resume的翻譯是:考試、審批的核電項目,恢復[翻譯]
BEIJING - China's top legislator Wu Bangguo on Saturday called for the continuous improvement and development of the people's congress system to ensure institutional guarantee for the country's stability and advancement的翻譯是:北京-李鵬吳邦國星期六要求不斷改進和發展人民代表大會制度的體制保證,確保該國的穩定和提高婦女地位[翻譯]
While joining in a panel discussion with legislators from northeastern Jilin province on the work report of the Standing Committee of the 11th National People's Congress (NPC), Wu said China should adhere to the right political direction and unswervingly的翻譯是:同時也對一個小組討論,立法者從東北吉林省的報告工作的常設委員會的第11屆全國人民代表大會(全國人大),吳邦國說,中國應該堅持的正確的政治方向,堅定不移地堅持社會主義道路的中國特色政治發展[翻譯]
Wu, chairman of the NPC Standing Committee, said China needs to organically integrate the leadership of the Communist Party of China (CPC) and the position of the people as masters of the country and the rule of law的翻譯是:吳的常委會說,中國需要的有機結合起來,把中國共產黨領導的(方案協調會)和位置人民當家作主和法治[翻譯]
He said China should grasp the essence of the people's congress system and give full play to its advantages so as to provide institutional guarantee for the country's prosperity and lasting stability的翻譯是:他說,中國應抓住的人民代表大會制度的本質,充分發揮其優勢,以提供體制保證為國家的繁榮和持久的穩定[翻譯]
<p align="center"> <center> <table align="center" border="0" bordercolordark="#ffffff" bordercolorlight="#ffffff" cellpadding="1" cellspacing="2" style="BORDER-RIG的翻譯是:<p對齊="中心">[翻譯]
[Photo/Xinhua]</font></td></tr></tbody></table> <p align="center"> </center> Other Chinese leaders also joined with national legislators in panel discussions的翻譯是:[圖片/記者]</font></td></tr></tbody></table> <p對齊="中心"> </中心> 其他中國領導人與各國立法者也加入了小組討論[翻譯]

Google Adsmore>>

我要翻譯網 | 知識搜索 | 最新翻譯 | 關于我們 | 最新更新 | 知識 | DOC100 | 美女圖片 | 工作機會

0 1 2 4 5 6 7 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Copyright ? 2005 - 2019 WoYaoFanYi.Com. All Rights Reserved.

辽宁快乐12组3开奖结果